Translating "Saaltochter"
Another tricky term from "The Magic Mountain": SAALTOCHTER
On his first evening at the Berghof sanatorium, Hans Castorp is amused to hear from his cousin that the waitresses in the restaurant are called "Saaltöchter" – literally, "dining-room daughters". It's probably the "daughter" part that surprises him, but female waiting staff in Switzerland are still sometimes referred to by the archaic and patronising name "Serviertochter" or "serving daughter".
Early 20th-century newspaper ads like the ones here – in Davos as well as cities like Zurich – offered positions for maids under the heading "Tochter".
So, how to capture this archaic, misogynistic usage in English? I worked through "dining-room damsels" and "lady porters" (both suggested by my wonderful Zurich translators' group) and my own "waiting girls" until I came up with the idea of flipping this last phrase around to give it a feudal feel:
GIRLS-IN-WAITING
old-fashioned, disparaging, suspended in time